יום שבת, 1 באפריל 2017

ליצ'י תרגומים– ולוקליזציה של אתרי אינטרנט

ליצ'י תרגומים– ולוקליזציה של אתרי אינטרנט
כאשר אנחנו רוצים שאתר האינטרנט שלנו יפנה לאנשים בכל רחבי העולם אנחנו צריכים שהוא יהיה כתוב במספר שפות מלבד השפה העברית. תרגום של התוכן בעברית באתר שלנו לשפות אחרות כמו אנגלית, ספרדית, גרמנית, ערבית, איטלקית או כל שפה אחרת דורש מאתנו לשכור את השירותים של חברת תרגום מקצועית שתדע להתאים את התוכן המתורגם לאוכלוסיית היעד שלנו אליה האתר אמור לפנות. חברת ליצ'י תרגומים מתמחה בשירותי לוקליזציה של אתרי אינטרנט כך שהתוכן המתורגם של האתר יהיה מותאם לאוכלוסייה אליה הוא פונה. ההתאמה של התכנים באתר לאוכלוסייה המקומית יכולה לכלול שימוש במילות סלנג או שימוש בסגנון כתיבה ודיבור הנפוצים באותה מדינה זרה. התאמה של הכתיבה ורוח הדברים באתר לסלנג של אותה מדינה בה אנחנו מעוניינים שהאתר יהיה פופולארי תסייע לנו לקדם את האתר באופן מקצועי ואיכותי מאוד.

ליצ'י תרגומים– למה חשוב לשים לב שמתרגמים אתרי אינטרנט?

חברת ליצ'י תרגומים מתמחה בין שאר שירותי התרגום שלה גם בשירות של תרגום אתרי אינטרנט. תרגום אתרי האינטרנט של שהחברה מבצעת מתבצע במגוון שפות יעד כולל אנגלית, ערבית, ספרדית, גרמנית, צרפתית, איטלקית, רוסית ועוד שפות רבות. כאשר מתרגמים אתר אינטרנט חשוב לשים לב שמתרגמים אותו לשפה מדוברת שיכולה להיות מובנת לכל אחד. ככל שהתרגום של האתר יהיה לשפה יותר מדוברת ויותר עדכנית כך לגולשים יהיה כיף יותר לגלוש באתר והם יבלו בו זמן רב יותר. בתרגום של אתרי אינטרנט חשוב לשים לב גם לפרטים הקטנים כי הם אלו שעושים את כל ההבדל.

ליצ'י תרגומים– למה חשוב להתאים את השפה של אתר האינטרנט לשפת האם של הגולשים בו?

חברת ליצ'י תרגומים מתרגמת אתרי אינטרנט כך שכל אתר מותאם לשפת האם של הגולשים בו. החברה יודעת לתרגם אתרים כך שהם יתאימו באופן מלא לקהלים מרוסיה, גרמניה, ספרד, אנגליה, ארצות הברית או איטליה. חשוב להדגיש שגם כאשר מתרגמים אתר לאנגלית חשוב לשים לב מאיזה מדינה קהל היעד של הגולשים. סגנון תרגום לאנגלית שיכול להתאים לגולשים מאנגליה לא יתאים בהכרח לגולשים דוברי אנגלית מארצות הברית, אוסטרליה או קנדה. ההתאמה של התרגום היא לא רק מבחינת השפה היבשה אלא גם מבחינת התרבות של אותה המדינה. מונחים או מילים בשפה האנגלית שיכולים להתאים לגולשים מקנדה לא יתאימו בהכרח לגולשים מאנגליה בגלל הבדלי התרבות שיש בין שתי המדינות.


 אולי יעניין אותך:
תרגום מסינית לעברית
תרגום מעברית לרוסית

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה

שים לב: רק חברים בבלוג הזה יכולים לפרסם תגובה.