תרגום לרוסית – 6 דברים שחשוב לדעת

תרגום לרוסית – 6 דברים שחשוב לדעת
התרגום לרוסית מציב אתגרים רבים בפני המתרגם. כדי לתרגם במקצועיות על המתרגם לשלוט במכמני השפה הרוסית העשירה מבחינה מורפולוגית ביחסות לשמות העצם ולשמות התואר, עליו להכיר את חוקי התחביר של השפה, את מערכת הזמנים, את הביטויים הייחודים, את משלבי השפה השונים ולדעת מתי מתאים להשתמש בכל משלב של השפה.

רק מתרגם מקצועי אשר שולט היטב בשפה הרוסית ידע לתרגם כל טקסט לשפה הרוסית ולתת לקורא הרוסי את ההרגשה כי הטקסט נכתב במקור בשפה הרוסית ולא נראה כמו טקסט שתורגם משפה אחרת. מתרגם מקצועי ידע להעביר את הכוונה הנסתרת והמקורית של כל טקסט. הוא ידע מתי עליו לעשות שימוש בשפה ציורית, מתי להשתמש בשפה מקצועית, מתי בשפת הפיוט ומתי בשפה עממית המכוונת לכולם. מתרגם מיומן ידע להעביר את המסרים משפת המקור לשפה הרוסית בצורה ברורה, מלאה וקוהרנטית.

התרגום לרוסית עונה על צרכים רבים. אנשי האקדמיה מתרגמים מאמרים המתפרסמים בעלונים אקדמאיים בשפה הרוסית, עיתונאים מפרסמים כתבות המיועדות לעיתונות הרוסית, רופאים או חולים מתרגמים מסמכים רפואיים, עלונים המלווים לתרופות, מחקרים ועוד ועורכי דין נעזרים במתרגמים לתרגום של מסמכים משפטיים. 
מתרגם מקצועי חייב לשלוט היטב בתחום שבו הוא עוסק. מתרגם אשר עוסק  בתרגום ספרים חייב לשלוט במטפורות בשפה הרוסית, במשחקי מילים בשפה הספרותית ועוד, מתרגם העוסק בתרגום של מסמכים רפואיים חייב לשלוט במונחים המקצועיים ולדייק בהם כדי לא לגרום לאבחון או לטיפול לא נכון במחלה, מתרגם העוסק בתרגום טכני חייב להכיר את המונחים המקצועיים כדי לא לפגוע במוצר ומתרגם העוסק במסמכים דיפלומטיים חייב לשלוט במשלב השפה הרשמית. לסיכום, מתרגם לרוסית חייב לשלוט היטב בשתי השפות, בשפת המקור ובשפת היעד, ברמה גבוהה. עליו להכיר את יסודות הדקדוק הרוסי, את התחביר, את הביטויים והמונחים המקצועיים בתחום שבו הוא עוסק ועוד. 

בליצ'י תרגומים, יעניקו לכם מוצר מוגמר ומקצועי, תיהנו מניסוח זורם ואיכות ומהעברה מדויקת של המסרים מכל שפה, לשפה הרוסית.

תרגום מקצועי לשפה רוסית

תרגום לרוסית

תרגם לרוסית הפך להיות הכרחי בשנים האחרונות בשל שתי סיבות. העלייה הרוסית המבורכת שהגיעה לישראל בשנות התשעים הפכה לחלק בלתי נפרד מתושבי ישראל, אך חלק גדול מהעולים עדיין לא שולטים היטב ברזי השפה העברית.
בעלי עסקים רבים כבר הבינו מזמן שאם הם רוצים להגדיל את מחזור העסקים שלהם ולפנות לקהל דוברי השפה הרוסית, עליהם לדבר בשפה הרוסית. ונוסף, בשני העשורים האחרונים מעמדה של רוסיה התחזק בעולם ובמיוחד בין אנשי הקהילה העסקית. כדי לפנות אל קהל האנשים דוברי השפה הרוסית יש צורך בתרגומים מקצועיים, מדויקים ומכובדים.

תמלול הקלטות – מהם שירותי התמלול הנפוצים?

תמלול משפטי זהו תמלול הנועד ברוב המקרים לשמש כראייה משפטית. זהו מסמך שיחה אשר מצורף בדרך כלל לקלטת המקורית ומטרתו להקל על השופט ולחסוך זמן ולאפשר לו לקרוא את הדברים בקצב שלו. בעת תמלול של הקלטה המשמשת כהוכחה בבית המשפט חשוב להעביר את המסר במדויק ובצורה ברורה, אי דיוק בהעברת המסרים עלול יותר לחבל מאשר לעזור.

תמלול ראיונות הוא שירות נפוץ. עיתונאים חוקרים, סופרים, כותבי אוטוביוגרפיה וכל מי שרוצה לתעד שיחה חשובה מקליט את השיחה ומעלה אותה אחר כך על הכתב.
במקרים רבים הקלטת השיחה נעשית בתנאים לא טובים כמו במקום רועש והומה אדם, באמצעות מיקרופון באיכות ירודה או בערבוב של מספר קולות. אם רמת הדיוק בתמלול ההקלטה חשובה, נעזר המתמלל בציוד עזר אשר מסנן רעשים, מגביר את הקולות ועוד.
לא אחת אנשים מקליטים שיחות טלפון במיוחד בעידן הטלפונים החכמים המאפשרים מגוון של אפליקציות להקלטת השיחות. אנשים רבים פונים את המתמללים ומבקשים להמיר את ההקלטה לכתב. כאשר מתמללים שיחות שהוקלטו ומשתמשים בהם לא לצרכים פרטיים, חשוב להקפיד שלא לעבור על החוק.
הקלטה של שיחות שלא הוקלטו כחוק הן עבירה פלילית ואין סיכוי שההקלטות אלו יוכלו לשמש כראיה בבית המשפט.
תמלול הקלטות הוא שירות הניתן לאנשים אשר ברשותם הקלטות ישנות והן מעוניינים לשמור את התוכן שלהם. באמצעות  תמלול ההקלטה אפשר יהיה לשמור חומרים לצרכים שונים, להוכחות משפטיות ולסתם נוסטלגיה מרתקת שכדאי לשמור וכיף לעיין בה מדי פעם.

תמלול הקלטות – 3 דברים שכדאי לדעת


המחיר של תמלול הקלטה אינו קבוע ונקבע לפי מספר פרמטרים כמו אורך ההקלטה ואיכות ההקלטה. ככל שאיכות ההקלטה פחות טובה, ככל שיש יותר רעשי רקע, הדיבור לא ברור ועוד, כך נדרשת השקעה רבה יותר ושימוש בציוד עזר ובהתאם לכך נקבע גם המחיר.

תמלול הקלטה צריך להעביר באופן ברור את כל המילים והמשפטים, אך גם את רוח הדברים. בעבודת התמלול יש לתאר גם את האווירה כמו שתיקות ארוכות, כחוחי גרון, צחוקים, הרמת קול, מבוכה ועוד.

תמלול הקלטות - כיצד לבחור?

תמלול הקלטות זו פעולה שמטרתה להעביר את הדברים שנאמרו בעל פה לכתב. זה נשמע אולי פעולה פשוטה, אך לא. כדי להעביר היטב את כל המסרים ואת כל מה שנאמר ולא נאמר וכדי להעלות על הכתב בצורה מקצועית את רוח הדברים יש צורך בידע מקצועי, בניסיון, בהרבה ריכוז ולעתים גם בציוד עזר.

אולי יעניין אותך לקרוא על תרגום מעברית לאנגלית

תרגום מצרפתית לעברית – תרגום מסמכים ותעודות

תרגום מצרפתית לעברית יכול להיות גם תרגום מדויק מאוד של מסמכים ותעודות. כאשר אנחנו עולים לארץ מצרפת אנחנו צריכים לתרגם מסמכים כמו תעודות לידה, תעודות נישואין, תעודות של תארים אקדמאיים, תרגום של חשבונות בנק ועוד... .

כאשר אנחנו מתרגמים את המסמכים הללו אנחנו יכולים לשפר מאוד את איכות החיים שלנו בארץ ולהפוך את המעבר שלנו לנוח וקל יותר. ככל שיהיו לנו יותר מסמכים רשמיים בעברית כך יהיה לנו קל יותר לשכור דירה בארץ, לרשום את הילדים שלנו לבית ספר או למצוא עבודה במקצוע שיש לנו.

התרגום צריך להיות מדויק מאוד, איכותי וברמה גבוה. כדאי לנו לוודא שי שמתרגם את המסמכים שלנו דובר עברית וצרפתית ברמה של שפת אם וכך נוכל להיות בטוחים שהתרגום יהיה באיכות הגבוה ביותר שאנחנו יכולים לצפות ולבקש.

תרגום לגרמנית – תרגום מסמכים משפטיים

תרגום מצרפתית לעברית – תרגום מסמכים רפואיים

תרגום מצרפתית לעברית יכול להיות תרגום חשוב מאוד של מסמכים רפואיים. 
תרגום מסמכים רפואיים מהשפה הצרפתית לשפה העברית יכול לסייע מאוד לעולים חדשים לקבל טיפול רפואי טוב בארץ עבור בעיות רפואיות שיש להם. 

באופן טבעי כאשר אנחנו גרים בארץ מסוימת התיק הרפואי שלנו הוא בשפה המדוברת באותה ארץ. 

כאשר אנחנו עולים לארץ אנחנו צריכים לבחור לתרגם את המסמכים הרפואיים שלנו לעברית בשביל שהרופאים שמטפלים בנו בארץ יוכלו להעניק לנו טיפול רפואי על בסיס ההיסטוריה הרפואית שלנו. תרגום זה יכול להיות חשוב מאוד והוא יכול פעמים רבות להציל את החיים שלנו במצבים חירום שונים.

תרגום מצרפתית לעברית – תרגום שמסייע לעולים חדשים מצרפת

עולים רבים מגיעים מצרפת לארץ במטרה להקים חיים חדשים. החיים של עולים חדשים בארץ יכולים להיות חיים מאוד מאתגרים שרצופים בהרבה מאוד קשיים. חלק מהקושי הגדול ביותר של עולים חדשים מצרפת הוא חוסר היכולת שלהם לדבר ולקרוא בעברית.

לוקח לעולים חדשים הרבה מאוד זמן עד שהם לומדים לשלוט בשפה העברית באופן שוטף. חברת תרגום איכותית כמו חברת ליצ'י תרגומים יכולה לסייע מאוד לעולים חדשים להתגבר על מחסום השפה שלהם. תרגום מצרפתית לעברית יכול לסייע לעולים חדשים לתרגם את המסמכים החשובים שלהם לעברית כך שהם יוכלו לעשות בהם שימוש בחיים החדשים שלהם בארץ.

התרגום יכול להיות כלי חיוני מאוד ממעבר מצרפת לארץ והוא יכול לאפשר לאזרחים צרפתיים יהודיים להוכיח את היהדות שלהם ואת הזכאות שלהם לקבל אזרחות בישראל.

לדעת גרמנית לשם הוצאת דרכון גרמני

הוצאת דרכון גרמני



תרגום מגרמנית יכול להיות שימושי מאוד עבורנו גם כאשר אנחנו רוצים להוציא דרכון גרמני לנו או לאחד מבני המשפחה שלנו. כאשר אנחנו רוצים להוציא דרכון גרמני אנחנו קודם כל צריכים לתרגם את כל המסמכים המשפטיים שיש לנו מגרמנית לעברית – על מנת שנוכל להבין אותם ולבדוק את הרלוונטיות שלהם לעניינו.

תרגום זה צריך להיעשות על ידי מתרגם מקצועי שדובר גרמנית ועברית ברמת שפת אם. ככל שהמתרגם יהיה מקצועי יותר וישלוט באופן טוב יותר בשתי השפות כך איכות התרגום תהיה יותר גבוה ונוכל לעשות שימוש נרחב יותר במסמכים אלו.

כאשר אנחנו בוחרים אם איזה מתרגם אנחנו רוצים לעבוד כדאי לנו לבחור לעבוד עם מתרגם שיש לו ניסיון וידע מקצועי רב. פעמים רבות העבודה מול חברת תרגום עדיפה בהרבה על פני עבודה מול מתרגם בודד.

לחץ כאן וקרא על המאמר הקודם

תרגום תעודות לידה

תרגום מגרמנית – תרגום תעודות לידה



תרגום מגרמנית יכול לכלול בין השאר תרגום של תעודות לידה. כאשר אנחנו רוצים להיות מסוגלים לתבוע את ממשלת גרמניה אנחנו צריכים להיות מסוגלים להוכיח את הקשר שלנו או של בני המשפחה שלנו לגרמניה.
בשביל שנוכל להבין את הקשר אנחנו צריכים לתרגם מגרמנית כל מסמך שיש לנו בגרמנית לשפה העברית. תרגום איכותי מגרמנית של תעודות לידה של בני המשפחה שלנו יוכל לאפשר לנו לדעת באופן ברור יותר האם אנחנו יכולים לתבוע פיצויים מממשלת גרמניה או לא התרגום חייב להיות מדויק וחשוב מאוד לתרגם אותו באופן שיהיה נאמן למקור ולפי הכללים של תרגום מסמכים משפטיים.
ייתכן ואף נצטרך לקבל אישור נויטרוני על המסמכים שתרגמנו בשביל שהם יהיו קבילים בבית המשפט מבחינה משפטית. 

לחץ כאן וקרא את המאמר הקודם

תרגום מגרמנית

לשם תביעת פיצויים מממשלת גרמניה


אחת התקופות החשוכות ביותר בהיסטוריה האנושית הייתה תקופת מלחמת העולם השנייה והשואה. תקופה זו הייתה תקופת בה שלטו איום, רוע ופחד. כאשר יש לנו קרובי משפחה שהם שחיו באותה תקופה והצליחו לשרוד את השואה אנחנו צריכים לתמוך בהם.
פעמים רבות ניצולי שואה יכולים לבחור לתבוע פיצויים מממשלת גרמניה בגין הסבל שהם עברו בתקופת השואה. תביעה זו יכול להיות גם תביעה שהיורשים של הניצולים מנהלים לאחר מות הניצולים עצמם. בשביל שנוכל לנהל את תביעת הפיצויים שלנו באופן מכובד ומוצלח אנחנו חייבים שתהיה לנו אפשרות לתרגם מגרמנית מסמכים שונים כמו התכתבויות שיש לנו עם ממשלת גרמניה. תרגום מגרמנית הוא צעד הכרחי מאוד לכל מי שמעוניין לנהל תביעת פיצויים מממשלת גרמניה.

למאמר הקודם לחץ כאן

תרגום מרוסית לעברית – תרגום לעולים חדשים

מדי עשרות שנים מגיעים בכל שנה מאות ואלפי עולים חדשים לארץ. עולים חדשים לארץ מגיעים מארצות דוברות רוסית והם אינם דוברים עברית באופן שוטף. לימודי העברית יכולים לקחת לכל עולה חדש מספר חודשים ואפילו יכולות לעבור מספר שנים עד שהוא ידע לדבר ולכתוב בעברית באופן שוטף. כאשר אנחנו רוצים לסייע לעולים חדשים מרוסיה להרגיש יותר בבית ויותר בנוח בארץ אנחנו יכולים להציע להם שירותי תרגום מרוסית לעברית. שירותי תרגום אלו יכולים לסייע לאותם עולים חדשים לבצע משימות שגרתיות כמו הליכה לבנק, קנייה בסופר או הוצאת מסמכים רפואיים או משפטיים בקלות רבה יותר. חברת תרגום מקצועית יכולה לסייע לעולים חדשים רבים לתרגם מסמכים חשובים שיש להם כמו תעודות לידה או רישיון רכב מהשפה הרוסית לשפה העברית – כך שהם יוכלו לעשות שימוש במסמכים אלו גם בארץ.

קרא עוד על תרגום לשפות

תרגום מרוסית לעברית – תרגום לאנשי עסקים


שירותי תרגום מרוסית לעברית יכולים לסייע מאוד גם לאנשי עסקים שרוצים לעשות עסקים במדינות דוברות רוסית. הקהל דובר הרוסית בעולם הוא קהל של מאות מיליוני אנשים וכאשר אנחנו רוצים להרחיב את השירותים שהחברה שלנו מציעה ללקוחות ברחבי העולם כדאי לנו להציע אותם ללקוחות שלנו בשפת האם שלהם. כאשר לעסק שלנו יש אתר אינטרנט בין לאומי כדאי לנו לתרגם אותו גם לשפה הרוסית כך שלקוחות שלנו שדוברים רוסית יוכלו לגלוש בו ולהזמין דרכו את המוצרים או את השירותים שלנו באופן נוח, קל ופשוט מאוד לביצוע.

תרגום מרוסית לעברית – תרגום מקצועי ואיכותי


שירותי תרגום מרוסית לעברית צריכים להיות שירותים מקצועיים באיכות גבוה. ככל שאיכות השירות שנקבל בתרגום מסמכים עסקיים או מסמכים אישיים שלנו תהיה גבוה יותר כך נוכל ליהנות ממסמכים שיהיה לנו קל לעשות בהם שימוש. חשוב לפנות למתרגם שדובר רוסית ועברית ברמה של שפת אם ואז הוא יוכל להעניק לנו את השירות הטוב ביותר שנוכל לקבל. תרגום מרוסית לעברית דורש שהמתרגם יהיה מקצועי מאוד ומדיוק כך שהתרגומים של המסמכים יהיה מותאם לשפה העברית ולתרבות בארץ. התרגומים יוכלו להיות שימושיים מאוד כאשר נרצה לתרגם את התיק הרפואי שלנו או כאשר נרצה לתרגם מסמכים משפטיים שונים כמו למשל תעודת הנישואין שלנו או כמו תעודות של לימודים לתארים מתקדמים שלמדנו בחוץ לארץ. ישנה חשיבות רבה לתרגום תכנים אלו כי כך נוכל לנהל אורח חיים תקין ואיכותי יותר בארץ.


אולי יעניין אותך: שירותי תרגום

תרגום לשפות – איך זה יכול לשמש אותנו?

החיים של כולנו הם מאוד דינמיים והם משתנים מעכשיו לעכשיו בקצב מהיר מאוד. אחת הסיבות לכך היא שכולנו חיים בעולם גלובלי בו כל העולם הפך להיות כפר אחד קטן. החיים בעולם הגלובלי דורשים מאתנו להיות מסוגלים לתקשר עם אנשים בכל רחבי העולם – גם כאשר אנחנו לא דוברים את אותה השפה שהם דוברים. אם אנחנו רוצים להיות מסוגלים לתקשר עם אנשים בכל מקום בעולם בקשר לעסקים שאנחנו רוצים לעשות איתם אנחנו לא צריכים ללכת ולהתחיל ללמוד סינית, רוסית או צרפתית. לפער השפה שיש לנו עם אנשים ממדינות אחרות יש פתרון פשוט מאוד: כל מה שאנחנו צריכים לעשות זה לשכור מתרגם שיוכל לתווך בתקשורת בנינו ובין אנשי עסקים מכל העולם. תרגום לשפות יכול לאפשר לנו ליהנות מקשרי עסקים ענפים מאוד ואיכותיים שיאפשרו לעסק שלנו לצמוח ולהתפתח גם בשווקים של מדינות אחרות מלבד השוק המקומי בארץ.

אולי יעניין אותך לקרוא על ליצי תרגומים

תרגום לשפות – תרגום מאנגלית לעברית


תרגום לשפות הוא למעשה תרגום של כל שפה לשפה אחרת. אחת השפות שהתרגום שלה לעברית הוא הכי שכיח היא השפה האנגלית. השפה האנגלית היא אחת השפות הכי מדוברות בכל העולם. שפה זו למעשה מהווה את שפת העולם הגדול ואנשים ממדינות שונות מתקשרים אחד עם השני על ידי כך שהם מדברים אנגלית אחד עם השני. כאשר האנגלית שלנו לא ברמת שפת אם – התקשורת שלנו דרך שפה זו יכולה להיות אתגר לא פשוט. הפתרון שהכי יכול לעזור לנו להתמודד עם הקושי שיש לנו בשפה האנגלית הוא פשוט לעבוד עם חברת תרגום מקצועית כמו חברת ליצ'י תרגומים שתהיה אחראית על תרגום המסמכים והתכתובת בנינו ובין החברות הזרות.

תרגום לשפות – תרגום מגרמנית לעברית


תרגום שפות כולל בין השאר גם תרגום מהשפה הגרמנית לשפה העברית. תרגום מגרמנית לעברית יכול להיות שימושי מאוד עבור עסקים וגם עבור אנשים פרטיים. הכלכלה הגרמנית היא אחת הכלכלות הכי חזקות בעולם ולכן עסקים רבים מבצעים עסקאות ומתקשרים לעסקים גרמניים. תרגום התכתובת שלנו מגרמנית לעברית יכולה לסייע לנו מאוד. תרגום מגרמנית לעברית יכול לסייע לנו גם כאשר אנחנו מעוניינים להוציא דרכון גרמני. אם אחד ההורים או הסבים שלנו היה בעל אזרחות גרמנית כדאי לנו לבדוק האם יש לנו זכאות לאזרחות גרמנית. בשביל שנוכל לבדוק את הזכאות הזאת אנחנו צריכים לתרגם מסמכים שונים כמו תעודות לידה מגרמנית לעברית.


תרגום לגרמנית – תרגום מסמכים משפטיים

השפה הגרמנית היא שפה שקשורה מאוד לעם היהודי לטוב ולרע. כאשר יש לנו ניצולי שואה במשפחה יש לנו זכות ואפילו חובה לתבוע פיצויים מממשלת גרמניה בגין הפשעים של הנאצים. פיצויים אלו יכולים לאפשר לניצולי שואה רבים לחיות בכבוד וליהנות מאיכות חיים טובה יותר. בשביל שנוכל להוכיח לגרמנים שההורים או שסבא וסבתא שלנו הם ניצולי שואה אנחנו צריכים לתרגם לגרמנית מסמכים שונים. תרגום לגרמנית של מסמכים משפטיים יכול להקל עלינו את מלאכת תביעת הפיצויים והוא יכול לאפשר לנו להגיש את התביעה באופן חלק. הגשת התביעה בגיבוי של מסמכים שמתורגמים לגרמנית תוכל לאפשר לנו בסופו של התהליך ליהנות מהפיצוי הכספי שמגיע לנו ולקרובי המשפחה שלנו.

תרגום לגרמנית – תרגום תעודות לידה ותעודות נישואין


פעמים רבות יש אנשים בארץ שמעוניינים להוציא אזרחות גרמנית או דרכון גרמנית. להוצאת דרכון גרמני יש יתרונות רבים והיא יכולה לאפשר לנו לנוע ביתר קלות באירופה וגם ליהנות משלל הטבות שונות כמו לימודים אקדמאיים בחינם. בשביל שנוכל להוציא דרכון גרמני אנחנו צריכים לתרגם לגרמנית מספר מסמכים שונים. תרגום לגרמנית של תעודת הלידה שלנו ותעודת הנישואין שלנו הוא תנאי בסיסי לשם הנפקה של דרכון זר. התרגום עצמו יכול לאפשר לנו להוציא בקלות רבה יותר דרכון גרמני כי המסמכים המתורגמים יכולים לאפשר לנו להוכיח את הקשר המשפחתי וההיסטורי שיש לנו לגרמניה. אנו בחברת ליצ'י תרגומים חשוב לנו להקפיד על איכות התרגום ועל כך שהוא יהיה מדיוק לפי כול כללי הדקדוק הגרמני.

תרגום לגרמנית – תרגום מסמכים רפואיים


תרגום לגרמנית יכול לכלול גם תרגום של מסמכים רפואיים. פעמים רבות יש טיפולים רפואיים שאנחנו יכולים לקבל רק במדינות בחוץ לארץ כמו ארצות הברית או גרמניה. כאשר אנחנו זקוקים לטיפול רפואי מציל חיים בגרמניה כדאי לנו לתרגם את התיק הרפואי שלנו או מסמכים רפואיים חשובים שיש לנו גם לגרמנית. תרגום התיק הרפואי שלנו לגרמנית יכול לאפשר לנו לקבל את הטיפול הרפואי הטוב ביותר שיש בגרמניה כך שאיכות החיים שלנו תשתפר באופן משמעותי. ככל שלרופא המטפל שלנו תהיה תמונה רחבה ומפורטת יותר אודות המצב הרפואי שלנו כך אנחנו נוכל לקבל את הטיפול הרפואי הכי טוב. ההחלטה לתרגם את התיק הרפואי שלנו לגרמנית היא החלטה שעלינו לקבל כאשר אנחנו צפויים לעבור ניתוח חירום או הליך רפואי מציל חיים בגרמניה. התרגום יוכל לאפשר לנו להרגיש שקטים יותר שנקבל את טיפול רפואי שמתאים לנו.

ליצ'י תרגומים– מה הופך תרגום לתרגום איכותי?

תחום התרגום הוא תחום מאוד רלוונטי לתחומי חיים רבים. בתחומים רבים כמו רפואה, משפט, לימודים, שיווק ופרסום תרגום יכול לשפר את איכות השירות שאנחנו מעניקים ללקוחות שלנו ואת איכות הקשר שלנו עם הלקוחות שלנו. חברת ליצ'י תרגומים מתמחה במתן שירותי תרגום איכותיים במגוון מקצועות. מה שהופך תרגום לתרגום מקצועי הוא האופן בו המשמעות של הטקסט המקורי נשמרת גם בטקסט המתורגם. איכות התרגום נקבעת בין השאר גם על ידי הדיוק של התחביר שלו. כאשר מתרגמים טקסט משפה אחת לשפה אחרת חשוב לשמור שהוא יהיה נכון מבחינה דקדוקית ושהדקדוק שלו ישמר במעבר בין שפה לשפה. אם טקסט המקור כתוב בלשון עבר חשוב לתרגם אותו כך שגם בטקסט המתורגם הוא יהיה בלשון עבר.

ליצ'י תרגומים– תרגומי איכות מאנגלית לעברית


חברת ליצ'י תרגומים מתמחה במתן שירותי תרגומי איכות מאנגלית לעברית. צוות המתרגמים של החברה מתמחה בתרגום של מסמכים משפטיים כמו חוזים, תעודות לידה, תעודות נישואין, תעודות זהות ועוד..., מהשפה האנגלית לשפה העברית. החברה מתמחה גם בתרגום של מסמכים רפואיים ושל מאמרים אקדמאיים מאנגלית לעברית. החברה מספקת גם שירות של תרגום אתרי אינטרנט מהשפה האנגלית לשפה העברית. איכות התרגומים של החברה היא גבוה מאוד. החברה מקפידה לעמוד בלוחות זמנים להעניק לכל לקוח תרגום איכותי תוך זמן קצר. כאשר אנחנו מעוניינים בתרגום של מסמך כלשהוא למטרות אישיות או למטרות עסקיות עלינו לפנות לחברת תרגום מקצועית שתוכל להעניק לנו שירות מעולה.

ליצ'י תרגומים– תרגומי איכות מצרפתית לעברית


ליצ'י תרגומים מתמחה גם במתן שירותי תרגומי איכות מצרפתית לעברית. תרגום מצרפתית לעברית יכול לאפשר לנו לחזק את הקשרים העסקיים או האישיים שיש לנו עם גופים מקצועיים או אנשים פרטיים בצרפת. השפה הצרפתית היא שפה בעלת מורכבות דקדוקית גבוה מאוד וכאשר אנחנו רוצים לתרגם טקסטים מצרפתית לעברית עלינו להיות מודעים למורכבות זו. חשוב להקפיד לעבוד עם מתרגם מקצועי שדובר גם את השפה הצרפתית וגם את השפה העברית ברמה גבוה מאוד של שפת אם. אם המתרגם שיתרגם את הטקסטים שלנו יהיה דובר שפת אם צרפתית ודובר עברית שפת אם אז איכות התרגום שנקבל תהיה מאוד גבוה והיא תוכל לאפשר לנו לעשות שימוש נרחב יותר בטקסטים. אסור לנו להתפשר על איכות התרגום כי תרגום של מסמכים משפטיים או של מאמרים יכול להשפיע רבות על תחומים רבים בחיים שלנו.

ליצ'י תרגומים – תרגום לסטודנטים

להיות סטודנט זה לא פשוט. כל סטודנט צריך לדעת לתווך בין עבודה במשרה מלאה ולימודים במשרה מלאה. אחד האתגרים הגדולים ביותר שיש לכל סטודנט הוא הדרישה ממוסד הלימודים שהוא יקרא מאות עמודים של מאמרים מקצועיים באנגלית. קריאה של מאמרים מקצועיים באנגלית יכולה להיות אתגר לא פשוט לסטודנטים שרמת האנגלית שלהם היא לא מושלמת ולא ברמת שפת אם. תרגום מאמרים לסטודנטים יכול לאפשר לכל סטודנט להצליח יותר בלימודי התואר שלו. חברת ליצ'י תרגומים מתמחה במתן שירותי תרגום לסטודנטים בכל הארץ ובכל מקצועות הלימוד כולל היסטוריה, ספרות, כלכלה, רפואה, ריפוי בעיסוק, אמנות, מוזיקה ועוד... . התרגומים האיכותיים של חברת ליצ'י תרגומים הם תרגומים באיכות גבוה מאוד והם מאפשרים להמון סטודנטים בארץ להצליח ללמוד בקלות רבה יותר לתואר הראשון או השני שלהם.


ליצ'י תרגומים– תרגום לסטודנטים במדעי החיים


חברת ליצ'י תרגומים מציעה בין השאר שירותי תרגום לסטודנטים במדעי החיים. תחום הלימוד של מדעי החיים הוא תחום מאתגר מאוד. כל סטודנט שלומד מדעי החיים צריך לקרוא מאמרים מקצועיים רבים בתחומים שונים כמו כימיה, ביולוגיה, פיזיקה, ביוכימיה, ביופיזיקה, ננו כימיה ועוד.... מאמרים מקצועיים אלו כתובים ברמה גבוה מאוד בשפה האנגלית ולא תמיד פשוט לקרוא אותם – במיוחד שכל סטודנט צריך לקרוא עשרות מאמרים ולא מאמר אחד או שניים. שירותי התרגום של המאמרים יכולים לאפשר לכל סטודנט לחסוך הרבה מאוד זמן מבלי לחסוך על איכות הלימודים שלו או על ההשקעה שהוא משקיע בשביל להצליח בהם.

ליצ'י תרגומים– תרגום לסטודנטים במדעי החברה



חברת ליצ'י מבצעת תרגום מעברית לאנגלית מציעה גם שירות של תרגום מקצועי לסטודנטים במדעי החברה. מדעי החברה הם שם כולל להרבה מאוד מקצועות לימוד כמו פסיכולוגיה, סוציולוגיה, אנתרופולוגיה, כלכלה, מדעי ההתנהגות, מנהל עסקים, תקשורת ועוד... . הלימודים בפקולטה למדעי החברה הם לימודים מאוד תחרותיים וקשים. כל סטודנט שלומד את אחד המקצועות במדעי החברה צריך להתמודד עם קריאה של הרבה מאוד מאמרים באנגלית שמלאים במונחים מקצועיים. סטודנטים רבים יכולים להגיע להישגים גבוהים יותר בלימודים שלהם כאשר הם בוחרים לתרגם את המאמרים המקצועיים שהם צריכים לקרוא במהלך התואר מאנגלית לעברית. תרגום זה יכול לאפשר לכל סטודנט להתמודד טוב יותר עם העומס הרב שיש לו בלימודים או בעבודה. ככל שהתרגום יהיה ברמה גבוה יותר כך לסטודנט יהיה קל יותר להבין את החומר והוא יוכל להצליח יותר בכתיבת עבודות או במבחנים שיש לו בתואר.

קרא עוד על תרגום שפות