יום שני, 19 בפברואר 2018

תרגום לרוסית – 6 דברים שחשוב לדעת

תרגום לרוסית – 6 דברים שחשוב לדעת
התרגום לרוסית מציב אתגרים רבים בפני המתרגם. כדי לתרגם במקצועיות על המתרגם לשלוט במכמני השפה הרוסית העשירה מבחינה מורפולוגית ביחסות לשמות העצם ולשמות התואר, עליו להכיר את חוקי התחביר של השפה, את מערכת הזמנים, את הביטויים הייחודים, את משלבי השפה השונים ולדעת מתי מתאים להשתמש בכל משלב של השפה.

רק מתרגם מקצועי אשר שולט היטב בשפה הרוסית ידע לתרגם כל טקסט לשפה הרוסית ולתת לקורא הרוסי את ההרגשה כי הטקסט נכתב במקור בשפה הרוסית ולא נראה כמו טקסט שתורגם משפה אחרת. מתרגם מקצועי ידע להעביר את הכוונה הנסתרת והמקורית של כל טקסט. הוא ידע מתי עליו לעשות שימוש בשפה ציורית, מתי להשתמש בשפה מקצועית, מתי בשפת הפיוט ומתי בשפה עממית המכוונת לכולם. מתרגם מיומן ידע להעביר את המסרים משפת המקור לשפה הרוסית בצורה ברורה, מלאה וקוהרנטית.

התרגום לרוסית עונה על צרכים רבים. אנשי האקדמיה מתרגמים מאמרים המתפרסמים בעלונים אקדמאיים בשפה הרוסית, עיתונאים מפרסמים כתבות המיועדות לעיתונות הרוסית, רופאים או חולים מתרגמים מסמכים רפואיים, עלונים המלווים לתרופות, מחקרים ועוד ועורכי דין נעזרים במתרגמים לתרגום של מסמכים משפטיים. 
מתרגם מקצועי חייב לשלוט היטב בתחום שבו הוא עוסק. מתרגם אשר עוסק  בתרגום ספרים חייב לשלוט במטפורות בשפה הרוסית, במשחקי מילים בשפה הספרותית ועוד, מתרגם העוסק בתרגום של מסמכים רפואיים חייב לשלוט במונחים המקצועיים ולדייק בהם כדי לא לגרום לאבחון או לטיפול לא נכון במחלה, מתרגם העוסק בתרגום טכני חייב להכיר את המונחים המקצועיים כדי לא לפגוע במוצר ומתרגם העוסק במסמכים דיפלומטיים חייב לשלוט במשלב השפה הרשמית. לסיכום, מתרגם לרוסית חייב לשלוט היטב בשתי השפות, בשפת המקור ובשפת היעד, ברמה גבוהה. עליו להכיר את יסודות הדקדוק הרוסי, את התחביר, את הביטויים והמונחים המקצועיים בתחום שבו הוא עוסק ועוד. 

בליצ'י תרגומים, יעניקו לכם מוצר מוגמר ומקצועי, תיהנו מניסוח זורם ואיכות ומהעברה מדויקת של המסרים מכל שפה, לשפה הרוסית.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה

שים לב: רק חברים בבלוג הזה יכולים לפרסם תגובה.